Фонетические признаки заимствованных слов

развернутьсвернутьО «Лингвотек»

Бюро переводов «Лингвотек» может по праву считаться международным. За 12 лет работы мы выполнили более 50000 переводческих заказов как для корпоративных, так и для частных клиентов. Мы дорожим нашей репутацией, поэтому максимальное внимание уделяем качеству выполняемых нами переводов. Мы сотрудничаем только с опытными квалифицированными переводчиками. Штат нашей компании насчитывает 30 постоянных переводчиков и более 1000 узкоспециализированных специалистов. Охват языков с которыми мы работаем по-настоящему впечатляет: 285 основных языковых пар. Основные языки:

Более 500 клиентов по всей России рекомендуют нас как надежных партнеров:

Мы предлагаем лучшие на российском рынке переводческие услугипо соотношению стоимости и качестваicon-service_01.png Скачать коммерческое предложение icon-service_02.png Скачать прайс-лист Рассчитать стоимость перевода текста Пригласить нас на тендер

Агентство переводов «Лингвотек» снимает языковые барьеры. Мы с энтузиазмом берёмся за выполнение тестовых переводов, а любую консультацию о переводе и правовом оформлении документов Вы можете получить обратившись к нам любым удобным Вам образом:

Свяжитесть с нами По электронной почте:order@lingvotech.com По телефону:+7 (929) 555-48-28

*уточняйте у менеджера

Преимущества нашего агентства: гибкость и комплексный подход высочайшее качество переводческих услуг безукоризненное соблюдение сроков специализированные департаменты курьер бесплатно*

Центр переводов Лингвотек — это Лучшее в Центральной России бюро переводов по соотношению цена-качество!

При переводе справок, свидетельств, паспортов и других документов важно знать о правописании заимствованных слов

Заимствованные слова можно определить по целому ряду признаков. К ним относятся:

1. Наличие начальной буквы «а»: абажур, апрель, алый, армия,  аптека.  Русские слова с начальной «а», если не считать слов, образованных на основе заимствований, встречаются редко. В основном это междометия, звукоподражания и слова, образованные на их основе: ага, а, аи, ах, ахнуть, ау, аукаться и т. д.

2. Наличие буквы «э» в корне слова: мэр, алоэ, эмоции, фаэтон. В исконно русских словах буква «э» встречается в словах междометного и местоименного характера — эй, эх, этот, поэтому, а также в словах, образованных в русском языке на основе заимствований(энный, энский, эсер).

3. Наличие в слове буквы «ф»: графин, скафандр, февралъ. Исключение составляют междометия, звукоподражания — фу, уф, фи, а также слово филин.

4.Наличие сочетаний двух и более гласных в корнях слов: диета, дуэль, ореол, поэма, караул.

5  Наличие сочетаний согласных «кд», «кз», «гб», «кг» в корнях слов: анекдот, вокзал, шлагбаум, пакгауз.

6. Наличие сочетаний «ге», «ке», «хе» в корне: легенда, еды, трахея. В русских словах такие сочетания обычно бывают на стыке основы и окончания: по дороге, к снохе, впеске.

7. Наличие сочетании «бю», «вю», «кю», «мю» в корнях слов: бюро, гравюра, кювет, коммюнике.

8. Наличие двойных согласных в корнях слов: вилла, прогресс, профессия, сессия, ванна. В исконно русских словах двойные согласные встречаются только на стыке морфем.

9. Произношение твёрдого согласного звука перед гласны­ми [э] (буквой «е»): модель [дэ], тест [тэ].

10. Несклоняемость слов:  протеже, кешью, курабъе, барбекю.

развернутьсвернутьО СОТРУДНИЧЕСТВЕСОТРУДНИЧАЙТЕ С НАМИМы предлагаем щедрые условия вознаграждения наших партнеров — значительную комиссию от стоимости заказов по приведенным Вами клиентам.

Для обсуждения условий сотрудничества, пожалуйста, обратитесь к нам

По электронной почте:order@lingvotech.com По телефону:+7 (929) 555-48-28

Вы также можете бесплатно пригласить специалиста по партнерским отношениям к Вам в офис 

или приехать к нам в офис по адресу:

Переводчикам и редакторам предлагаем заполнить анкету

Анкета переводчика/редактора

Для обсуждения условий сотрудничества, пожалуйста, обратитесь к нам

По электронной почте:order@lingvotech.com По телефону:+7 (929) 555-48-28

Заимствованные сло­ва — это ино­языч­ные сло­ва, попол­нив­шие сло­вар­ный состав рус­ско­го языка.

Сам тер­мин «заим­ство­ван­ные сло­ва» явля­ет­ся «гово­ря­щим». Легко понять его смысл, обра­тив­шись к одно­ко­рен­ным сло­вам: «заим­ство­вать», «заим­ство­ва­ние».

По сво­е­му про­ис­хож­де­нию в совре­мен­ной речи выде­ля­ют искон­но рус­ские сло­ва и заимствованные.

Словарный запас рус­ско­го язы­ка состо­ит из раз­ных лек­си­че­ских еди­ниц. Самый древ­ний пласт состав­ля­ют искон­но рус­ские сло­ва, кото­рые мож­но назвать самобытными.

Древний сла­вя­нин обо­зна­чил эти­ми сло­ва­ми то, с чем он сопри­ка­сал­ся в сво­ей жиз­ни ежедневно:

рожь, ночь, город, дерев­ня, дочь, мать, сын, отец, радость, боль, коро­ва, снег, ветер, моло­дой, хороший.

Но рус­ский народ не жил изо­ли­ро­ван­но, рядом жили сосед­ние наро­ды. Шла актив­ная тор­гов­ля, обмен това­ра­ми, уста­нав­ли­ва­лись тер­ри­то­ри­аль­ные и куль­тур­ные вза­и­мо­от­но­ше­ния с раз­лич­ны­ми наро­да­ми Запада и Востока. Следствием этих исто­ри­че­ских свя­зей явля­ет­ся усво­е­ние новых поня­тий и назва­ний этих понятий.

Заимствования появ­ля­ют­ся в резуль­та­те тер­ри­то­ри­аль­ных кон­так­тов, обме­на куль­тур­ной и науч­ной информацией.

Заимствованные сло­ва из дру­гих язы­ков име­ют свои отли­чи­тель­ные ино­языч­ные черты.

Греческие по сво­е­му про­ис­хож­де­нию сло­ва име­ют началь­ный звук [ф], началь­ное э, соче­та­ния соглас­ных пс кс; кор­ни авто логос фото тер­мо теле био гео гелио аэро фило фоно и пр., например:

  • фоне­ти­ка, фонарь, фос­фор, фос­фат, фотон, фтор, зефир, эти­ка, эпи­лог, эпо­ха, эпос, эпо­пея, элек­трон, пси­хо­лог, икс;
  • тра­гик, трак­тор, апте­ка, титул, тиран, хлор, тональ­ность, тор­моз, колосс, кос­ме­ти­ка, лабиринт;
  • авто­мат, авто­но­мия, фило­ло­гия, фра­зео­ло­гия, зоо­ло­гия, кос­мо­го­ния, фото­био­ло­гия, фото­ге­нич­ность и пр.

У латин­ских слов отме­тим наличие

  • началь­ных букв ц и э: цемент, цезу­ра, цезий, ценз, цере­мо­ния, цика­ды, цирк, цита­та, элек­три­че­ство, эра, эру­ди­ция, эссен­ция;
  • конеч­ные -ус и -ум: синус, коси­нус, кор­пус, ребус, цит­рус, кво­рум, уль­ти­ма­тум, аква­ри­ум, инди­ви­ду­ум;
  • конеч­ные соче­та­ния -ент, -ор,-тор, -ция: кор­рек­тор, дирек­тор, редак­тор, инку­ба­тор, инди­ка­тор, цен­зор, кон­тин­гент,  сту­дент, ингре­ди­ент, фраг­мент,кор­руп­ция, куль­ми­на­ция,инер­ция, ими­та­ция, иллю­стра­ция;
  • при­ста­вок ультра-экс-экстра-контр-: уль­тра­мод­ный, экс-президент, экс­тра­ор­ди­нар­ный, контратака;
  • кон­текст, кон­такт,  кор­рект­ный, имму­ни­тет, инвентарь.

Из немец­ко­го язы­ка при­шли слова

  • с соче­та­ни­я­ми чт шт хт шп фт: поч­та, штамб, штраф, штаб, шта­бель, шту­цер, штурм, штрих, штат, мас­штаб, штамм, вах­та, фрахт, шпи­он, шпро­ты, шприц, шпи­нат, шпа­тель, ланд­шафт, шрифт;
  • с началь­ным ц: цех, цинк, цейт­нот, цуг, цит­ра;
  • слож­ные сло­ва без соеди­ни­тель­ной глас­ной: лейт­мо­тив, мунд­штук.

Немецкими по про­ис­хож­де­нию явля­ют­ся слова:

  • ган­тель
  • курорт
  • шуруп
  • мар­ка
  • шурф
  • люфт
  • ригель
  • пак­гауз
  • шина
  • шлюз
  • корунд
  • клем­ма
  • зум­мер
  • фор­шмак
  • фри­ка­дель­ка
  • футляр
  • шаб­лон
  • зам­ша

Французские сло­ва имеют

  • уда­ре­ние на послед­нем сло­ге: бульо́н, медальо́н, павильо́н, куло́н, мармела́д, шос­се́, жалю­зи́, пара́д, марина́д;
  • конеч­ные бук­вы «а», «о», «е», «и», «у» в нескло­ня­е­мых сло­вах — бра,дра­же,  шале, ман­то, жабо, пюре, шас­си, мара­бу, зебу;
  • соче­та­ние уавуаль, экс­плу­а­та­ция;
  • соче­та­ния бю вю кю ню пю рю фюбюро, бювар, гра­вю­ра, мани­кюр, риди­кюль, кюве, кюре, кювет, нюанс, купю­ра, трю­мо, пюпитр, парве­ню, пар­фю­ме­рия, фюзе­ляж, пара­шют, люст­ра, фритюр;
  • соче­та­ния ам ан ен онамбра­зу­ра, антракт, рефрен, кон­троль, пар­ти­зан, канкан;
  • конеч­ные -аж-яж-анс-ант-ер и др. — вер­ни­саж, гараж, кор­саж, кураж, вояж, каму­фляж, паж, сак­во­яж, пас­саж, мас­саж, кабо­таж, ренес­санс, дебю­тант, гарант, гаран­тия, режис­сер, мар­кёр, кава­лер, инже­нер, парт­нёр, тор­шер, фужер, курьер, каби­нет, кадет, кальмар.

У англий­ских слов отме­тим сочетания:

  • джтчджаз, имидж, кар­тридж, матч, скотч, френч;
  •  вавеви — вель­вет, ват­ман, вис­ки, вист;
  • конеч­ные -ер-инг-мен — тай­мер, бри­финг, боулинг, кем­пинг, кар­тинг, мар­ке­тинг, бизнесмен.

Слова, свя­зан­ные со спор­том, заим­ство­ва­ны из англий­ско­го языка:

  • спортс­мен
  • чем­пи­он
  • ганд­бол
  • фут­бол
  • тен­нис
  • тайм
  • рефе­ри
  • ринг

Множество слов в совре­мен­ной речи были заим­ство­ва­ны из английского:

  • ком­пью­тер
  • кар­ди­ган
  • дис­ка­ун­тер
  • дефолт
  • дем­пинг
  • гам­бур­гер
  • дис­плей

и пр.

Тюркские сло­ва (турец­кий, татар­ский язык и пр.) име­ют созву­чие одних и тех же глас­ных (син­гар­мо­низм) :

атаман, алмаз, кабан, каракурт, марал, сарафан, чалма, изумруд, сундук, курдюк, утюг.

Заимствованы из тюрк­ских язы­ков слова:

  •  йогурт
  • кумыс
  • кура­га

Итальянскому язы­ку мы обя­за­ны появ­ле­ни­ем слов:

барок­ко, валю­та, тенор, пиа­ни­но, купол, кас­са, пас­та, мари­нист, казар­ма, корсар.

Многие музы­каль­ные тер­ми­ны явля­ют­ся ита­льян­ски­ми словами:

  • алле­гро (плав­но);
  • пар­ти­ту­ра (нот­ная запись про­из­ве­де­ния);
  • стак­ка­то (отры­ви­сто);
  • ток­ка­та (пье­са с удар­ной аккор­до­вой техникой);
  • рите­ну­то (сдер­жан­но);
  • кон­траль­то (низ­кий жен­ский голос);
  • кава­ти­на (опер­ная ария);
  • кон­тра­бас (самый боль­шой смыч­ко­вый инструмент).

Восклицание «бра­во», выра­жа­ю­щее вос­хи­ще­ние, одоб­ре­ние, явля­ет­ся заим­ство­ва­ни­ем из ита­льян­ско­го языка.

Голландский язык дал рус­ско­му язы­ку тер­ми­ны мор­ско­го дела:

лоц­ман, гавань, люк, флот, боц­ман, крей­сер, лот, верфь, дрейф, кой­ка, рум­пель, ста­пель, бот, шкан­цы, штур­вал, штиль и пр.

Заимствования из испан­ско­го язы­ка:

какао, гита­ра, сере­на­да, томат, ман­ти­лья, торе­а­дор, тор­на­до, кор­ри­да и пр.

Признак Пояснение Примеры
Буква «А» в начале Слова рус­ско­го язы­ка не начи­на­ют­ся с дан­но­го зву­ка. Наличие бук­вы «А» в нача­ле отли­ча­ет ино­языч­ное сло­во от русского. анке­та, абзац, аба­жур, ата­ка, ангел
Буква «Ф» в начале Если сло­во начи­на­ет­ся на этот звук, то это сло­во нерус­ско­го про­ис­хож­де­ния. Буква «Ф» была созда­на как раз для ино­языч­ных слов. факт, форум, фонарь, фильм, фольклор
Буква «Э» в начале Этот началь­ный звук так­же гово­рит об ино­языч­ном про­ис­хож­де­нии. Исконно рус­ские сло­ва не начи­на­ют­ся с бук­вы «Э». эпо­ха, эра, эффект, экзамен
Сочетание глас­ных букв В ино­стран­ных сло­вах чаще все­го упо­треб­ля­ет­ся соче­та­ние глас­ных букв. пунк­ту­а­ция, радио, вуаль
Присутствие боль­шо­го чис­ла глас­ных букв в одном слове. Если в сло­ве часто повто­ря­ет­ся один и тот же звук, то это тоже может гово­рить об ино­языч­ном про­ис­хож­де­нии сло­ва. Такие сло­ва чаще все­го выде­ля­ют­ся звуком. ата­ман, кара­ван, барабан
  • Абажур (франц.) – часть светильника.
  • Абрикос (гол­ланд.) – съе­доб­ный плод.
  • Абсолютный (лат.) – совершенный.
  • Абсурд (франц.) – неле­пость, вздор.
  • Автобус (франц.) – вид обще­ствен­но­го транспорта.
  • Адмирал (арабск.) – мор­ской владыка.
  • Актуальный (лат.) – злободневный.
  • Атеист (др. греч.) – чело­век, кото­рый не верит в Бога.
  • Банк (др. греч.) – место хра­не­ния денег.
  • Биржа (гол­ланд.) – компания.
  • Бизнес (англ.) – дело, занятие.
  • Блогер (англ.) – чело­век, кото­рый ведет свой пуб­лич­ный интернет-дневник.
  • Быдло (перс.) – наг­лый чело­век, скот.
  • Вермишель (итал.) – пища.
  • Габариты (франц.) – размеры.
  • Геймплей (англ.) – игро­вой процесс.
  • Гравитация (лат.) – тяжесть.
  • Дайвинг (англ.) – про­цесс пла­ва­ния под водой.
  • Дебаты (франц.) – прения.
  • Диалог (греч.) – собеседование.
  • Имидж (лат.) – образ, облик.
  • Конкуренция (лат.) – соперничество.
  • Лагерь (нем.) – хранилище.
  • Матрос (гол­ланд.) – работ­ник корабля.
  • Овал (лат.) – гео­мет­ри­че­ская фигура.
  • Помидор (итал.) – овощ.
  • Прайс-лист (англ.) – спи­сок цен за предо­став­ля­е­мые услуги.
  • Парковка (англ.) – место для оста­нов­ки транспорта.
  • Рынок (нем.) – место для торговли.
  • Каньон (испанск.) – ущелье.
  • Кастрюля (лат.) – посу­да для при­го­тов­ле­ния пищи.
  • Кекс (англ.) – пирожное.
  • Комедия (др. греч.) – весе­лое раз­вле­ка­тель­ное представление.
  • Коррективы (от лат.) – поправки.
  • Кружка (нем.) – чаша.
  • Мачете (испанск.) – меч, нож.
  • Мачо (испанск.) – мужчина.
  • Папарацци (итал.) – доку­ча­ю­щие люди.
  • Стимул (лат.) – моти­ва­ция для дости­же­ния постав­лен­ной цели.
  • Телефон (др. греч.) – при­бор для свя­зи на расстоянии.
  • Трагедия (др. греч.) – беда, горе.
  • Фартук (нем.) – перед­ний платок.
  • Флот (гол­ланд.) – объ­еди­не­ние мор­ских судов.
  • Фото (др. греч.) – сни­мок, картинка.
  • Халат (арабск.) – наряд.
  • Чемодан (перс.) – при­спо­соб­ле­ние для хра­не­ния и пере­ме­ще­ния вещей.
  • Шашлык (перс.) – жаре­ное на огне мясо.
  • Шлагбаум (нем.) – перегородка.
  • Шлюпка (гол­ланд.) – малень­кая лодка.

Скачать ста­тью: Оцените статью: Опубликовано 28.02.2015 — 10:03 —

Перечислены основные фонетические и морфологические признаки заимствованных слов.

Скачать:

Вложение Размер
Признаки заимствованных слов. 73.15 КБ

Предварительный просмотр:

Чтобы пользоваться предварительным просмотром презентаций создайте себе аккаунт (учетную запись) Google и войдите в него: https://accounts.google.com

Подписи к слайдам:

Слайд 1

Признаки заимствованных слов.

Слайд 2

Фонетические и графические признаки заимствованных слов в русском языке: 1) начальная буква а: абажур , авария , автор , амбар , аншлаг , артист , армия ; 2) начальная буква э: эволюция , эгоизм , элемент , электрический , энергия ; 3) наличие буквы ф: флот , форма , фальшивый , фотография , философ , кофта ; 4) сочетание двух гласных в корне слова: аорта , радио , боа , пантеон , джоуль ; 5) буквосочетания ке , ге , кю , гю , хю в начале слова: кегли , герой , кюре , гюрза ; 6) двойные согласные в корне слова: аббат , коллега , сумма , касса , интермеццо ; 7) сочетание дж в корне слова: джемпер , джинсы , джаз , пиджак , раджа ; 8) сочетание нг в конце корня слова: блюминг , ринг , пеленг , шланг , фланг ; 9) произношение [о] в безударном положении: бонто́н , болеро , модера́то .

Слайд 3

Произношение твёрдого согласного звука перед гласны­ми [э] (буквой «е»): модель [дэ], тест [тэ]. Несклоняемость слов: протеже, кешью, курабъе , барбекю.

Слайд 4

Сочетание двух и более гласных в слове было недопустимо по законам русской фонетики, поэтому заимствованные слова легко выделяются по этой их особенности (так называемому зиянию): п оэ т, ор ео л, ау т, т еа тр, в уа ль, как ао , рад ио , пункт уа ция .

Слайд 5

Особым фонетическим признаком слов тюркского происхождения является гармония гласных (сингармонизм) — закономерное употребление в одном слове гласных только одного ряда: заднего [а], [у] или переднего [е], [и] : а т а м а н, к а р а в а н, к а р а нд а ш, б а шм а к, а рк а н, с у нд у к, с а р а ф а н, б а р а б а н, к а бл у к, к у ш а к, у л у с, м е ч е ть, б и с е р .

Слайд 6

К словообразовательным приметам заимствований относятся иноязычные приставки: интер вал, де дукция, ин дивидуализм, ре гресс, архи мандрит, контр адмирал , анти христ и суффиксы: декан ат , студ ент , техник ум , редакт ор , литерат ура , пролетари ат , попул изм , социал ист , полемиз ировать и т. д . Иноязычные суффиксы: декан ат , студ ент , техник ум , редак тор , литерат ур а, пролетари ат , попул изм , социал ист , полемиз ировать и т. д . Наличие некоторых корней типа аква -, марин-, гео -, графо- и т.д.: аквариум, маринист, геодезист .

Слайд 7

К греческим заимствованиям ( грецизмам ) относят, например: слова из области религии: анафема, ангел, архиепископ, демон, митрополит, клирос, лампада, икона, протоиерей, пономарь ; научные термины: математика, философия, история, грамматика ; бытовые термины: лохань, баня, фонарь, кровать, тетрадь , грамота, парус, лента ; наименования растений и животных: кипарис, кедр, свёкла, крокодил ; имена собственные: Георгий, Елена, Софья ; термины из области искусства и науки: хорей, анапест, комедия, мантия, стих, идея, логика, физика, аналогия . Особенности заимствований данной группы: звук ф ( философия, фонарь ); начальное э ( этика, эпиграф ); сочетания пс , кс ( лексика, икс ); корни авто-, -логос, фото-, аэро -, антропо -, фило — и др.; приставки а-, анти-, пан- и др.

Слайд 8

Заимствования из латинского языка ( латинизмы ): слова, связанные с обучением: школа, декан, канцелярия, каникулы, директор, диктант, экзамен , студент, аудитория, профессор, класс ; политические и философские термины: эволюция, диктатура, конституция, корпорация, пролетариат, процесс, публика, революция, республика, эрудиция ; научные понятия: тангенс, синус, гербарий, радиус, пропорция, меридиан, максимум, минимум ; слова, связанные с искусством: литература, арена, октава, цирк ; названия месяцев: январь, июль, август ; наименования административного характера: республика, канцелярия, депутат ; имена собственные: Юлия, Марина, Виктор, Роман .

Слайд 9

Среди тюркских заимствований ( тюркизмов ) больше всего слов из татарского языка, что объясняется историческими условиями (многолетнее татаро-монгольское иго): слова из военной, торговой и бытовой речи: караван, кобура, курган, колчан, каракуль, кистень, казна, деньга, алтын, базар, коврига, изюм, арбуз, таз, утюг, очаг, епанча, шаровары, кушак, тулуп, аршин, бакалея, лапша, чулок, башмак, сундук, халат, туман, кавардак , ковыль, тушканчик, жемчуг, кумир, чертог, бисер ; почти все названия пород и мастей лошадей: аргамак (порода рослых туркменских лошадей), чалый, буланый, гнедой, караковый, каурый, бурый . Признаком слов тюркского происхождения является гармония гласных ( сингармонизм ) — закономерное употребление в одном слове гласных только одного ряда: заднего [а], [у] или переднего [э], [и]: атаман, караван, карандаш, башмак, аркан, сундук, сарафан, барабан, каблук, кушак, улус, мечеть, бисер .

Слайд 10

Скандинавских заимствований (шведских, норвежских) в русском языке сравнительно немного. Проникали слова торговой лексики, морские термины, слова бытовые, а также: собственные имена Игорь, Олег, Рюрик ; отдельные слова типа сельдь, ларь, пуд, крюк, якорь, ябеда, плис, кнут, мачта ; наименования явлений природы: пурга ; географические наименования: Волга .

Слайд 11

К немецким заимствованиям ( германизмам ) относятся: военные термины: атака, мундир, офицер, ефрейтор, лагерь, штаб ; наименования предметов домашнего быта, одежды: графин, матрац, шляпа, галстук, штиблеты ; торговые термины: бухгалтер, прейскурант ; названия растений, животных: шпинат, лук, картофель, пудель ; лексика из области искусства: мольберт, танец, капельмейстер ; названия инструментов: лобзик, домкрат, верстак, стамеска, фуганок . Особенности германизмов: сочетания чт , шт , хт , шп , фт : почта, штраф, вахта, шпроты, ландшафт ; начальное ц : цех, цинк ; сложные слова без соединительной гласной: бутерброд, лейтмотив, гроссмейстер .

Слайд 12

Голландскими являются некоторые мореходные термины, заимствованные в эпоху Петра I: буер, верфь, вымпел, гавань, дрейф, лоцман, матрос, рейд, флаг, флот , крейсер и др.

Слайд 13

Из английского языка ( англицизмы ) вошли, например: некоторые морские термины: мичман, бот, бриг , шхуна, яхта ; слова, связанные с развитием общественной жизни, техники, спорта и т.д.: бойкот, лидер, митинг; тоннель, троллейбус, баскетбол, футбол, спорт, хоккей, финиш; бифштекс, кекс, пудинг ; особенно распространились английские слова ( часто в американском варианте ) в 90-е годы XX в. в связи с экономическими, социальными и политическими преобразованиями в российском обществе. Заимствования конца XX в. коснулись разных сфер жизни: технической ( компьютер, дисплей, файл, байт ), спортивной ( бобслей, овертайм, файтер ), финансовой и коммерческой ( бартер, брокер, дилер, дистрибьютер , лизинг ), искусства ( римейк , ток-шоу, андеграунд, триллер ), общественно-политической ( брифинг, рейтинг, импичмент, лобби ) и др. Фонетические особенности англицизмов: сочетания тч , дж : матч, джаз ; сочетания ва , ви , ве : ватман, виски, вельвет ; конечные — инг , -мен , -ер : брифинг, бизнесмен, таймер .

Слайд 14

К французским заимствованиям ( галлицизмам ) относятся: терминология общественно-политического характера: буржуа, режим, парламент ; слова из области искусства: дирижёр, афиша, актер, пьеса, режиссер, балет ; военная лексика: артиллерия, батальон, гарнизон, канонада, пистолет ; наименования продуктов питания, одежды, украшений, предметов обстановки: желе, блуза, браслет, бра, будуар, гардероб, жилет, пальто, трико, бульон, мармелад, котлета, туалет . Фонетические особенности галлицизмов: ударение на последнем слоге: мармелад, павильон ; конечные -о, -и, -е в неизменяемых словах: пюре, манто ; сочетание уа : вуаль, эксплуатация ; сочетания бю , рю , вю , ню, фю : трюмо, пюпитр, гравюра ; сочетания он, ан, ен , ам : контроль, антракт ; конечные -ер, -аж, — анс , -ант : пейзаж, режиссер, ренессанс, дебютант .

Слайд 15

Из итальянских заимствований выделяются: музыкальная терминология: ария, аллегро, либретто, тенор, браво, серия, буффонада, соната, карнавал, каватина ; некоторые бытовые слова: вермишель, макароны (пришло через посредство французского), гондола ; лексика финансовых отношений: кредит, дебет, валюта . Незначительное количество слов пришло из испанского языка ( лексика, связанная с искусством): серенада, кастаньеты, гитара, мантилья, каравелла, карамель, сигара, томат и др. Немногие заимствования имеются из финского языка : морж, пельмени, пурга ; из венгерского : бекеша, хутор и других языков. Сведения о происхождении слов можно получить в этимологических словарях и в словарях иностранных слов.

Слайд 16

Немного о тавтологии… Навигация: Правильно ли мы говорим > Коверканье русского языка > Немного о тавтологии… Немного о тавтологии… Стоит остановиться на этом определении, повторяющем в иной форме уже ранее сказанное и хорошо известном всем по примеру «масляное масло». Подобных выражений можно заметить в нашей речи немало. Но, подходя к этому вопросу, сразу же оговоримся: существует тавтология скрытая и тавтология явная. Скрытая— или настолько давно-переосмыслена и прочно вошла в нашу речь, что не может вызвать никаких возражений («черные чернила», «красная краска»), или заметна только для немногих, потому что связана с иностранными словами, известными далеко не всем. Вот примеры скрытой тавтологии, основанной на иностранных словах: « Рго forma » («про форма»)—по латыни означает «для формы. Между тем всегда говорится «для проформы», то есть «для для формы». « En face » (ан фас)— по-французски означает «в лицо» (в отличие от понятий «в профиль» и «в три четверти»). Однако мы опять-таки всегда говорим «в анфас»; то есть «в в лицо». « Serenata » ( серената ) — по-итальянски означает «вечерняя песня». Таким образом, говоря «вечерняя серенада», мы, по существу, произносим «вечерняя вечерняя песня». К этому же ряду относятся «экспонаты выставки» (ведь «экспонат» по-латыни — это «выставляемый напоказ»). Но такие выражения, как: «памятные сувениры», «свободная вакансия» («занятая» вакансия — уже не «вакансия», как «заполненная» пустота — уже не «пустота»!), «своя автобиография», «биография жизни», «монументальный памятник» (к этому словосочетанию мы еще вернемся), а также многие выражения, столь любимые ораторами, как то: «полное право», «лично я», «целиком и полностью» — это уже явная тавтология!.. Просторечие добавляет: «за зря» и «напополам», хотя совершенно достаточно сказать «зря» и «пополам»… Особо следует упомянуть о чрезвычайно распространенном выражении «на сегодняшний день». Это выражение, несомненно, рожденное (не так давно) в недрах канцелярий, несмотря на свою явную неправильность, не только широко бытует в нашей разговорной речи, но встречается в периодической печати. «Сегодня» — означает «сего дня», «этого дня». Если про «вчера» и «завтра» можно говорить «вчерашний день» и «завтрашний день», то говорить «сегодняшний день» неправильно: это громоздкое словосочетание отлично укладывается в слово «сегодня». А потому вместо канцелярско-бюрократического «на сегодняшний день» — следует говорить « на сегодня »…

По теме: методические разработки, презентации и конспекты

ЦОР Происхождение слов: исконно русские и заимствованные слова

Презентация, используемая на уроках русского языка в 6 классе, рассказывающая о исконно руских и заимствованных словах….

Презентация «Исконно русские и заимствованные слова»

Материалы презентации можно использовать при подготовке к уроку в 6 классе (раздел «Лексика»), а также на факультативном занятии при подготовке к ЕГЭ….

Презентация «Заимствованные слова в русском языке»

Данная презентация может использоваться и как внеклассное мероприятие по русскому языку в средних классах….

Исконно русские и заимствованные слова

Данный развернутый план урока разработан с учетом знаний учащихся. Цель данного урока — формировать практическое умение правильного использвания в обиходной речи исконно русских и заимствованных слов….

Интегрированный урок на тему «Заимствованные слова»

Интегрированный урок русского и английского языка рассчитан на учащихся 8-х классов.Ход урокаУ-1 -учитель русского языка,У-2 -учитель английского языка.Учащиеся рассаживаются по группам (2 группы)Этап…

«Из истории слов» заимствованные слова

Цели: познакомиться с происхождением слов на тему «Овощи» и « Фрукты.»…

Тест. Лексика. Группы слов: профессионализмы, диалектизмы, устаревшие слова, заимствованные слова, фразеологизмы

Обобщающий урок по разделу «Лексика»….

  • Мне нравится

 

В русском языке существует очень много заимствованных слов, к примеру: онлайн, бульдозер, латте и т.д. Причиной этого стала эволюция и технический прогресс.

В мире появилось слишком много технологии, слов русского языка недостаточно, чтобы дать название каждому предмету.

Данная статья поможет Вам узнать всю самую важную информацию о заимствованных словах русского языка.

Оглавление:

Какие слова являются заимствованными

Заимствованными словами называются иноязычные слова, попавшие в русский язык. С давних времен в лексике русского языка выделяют исконно русские и заимствованные слова.

Само название «Заимствованные» является говорящим, потому что можно сразу понять его значение, обратившись к разным формам этого слова: «Заимствованный», «Заимствовать». Т.е. взятый извне.

Примеры заимствованных слов

От английского языка:

  1. Бизнес – дело, занятие.
  2. Блоггер – человек, который ведет свой видео-дневник и выкладывает его в сеть.
  3. Геймплей — игровой процесс.
  4. Прайс-лист – список цен за предоставляемые услуги.
  5. Парковка – место для остановки транспорта.
  6. Дайвинг – процесс плавания под водой.
  7. Кекс – пирожное.
  8. Иностранный — международный.

От голландского языка:

  1. Абрикос – съедобный плод.
  2. Биржа – компания.
  3. Шлюпка – маленькая лодка.
  4. Матрос – работник корабля.
  5. Флот – объединение объектов.

От арабского языка:

  1. Магазин – склад.
  2. Адмирал – морской владыка.
  3. Халат – наряд.

От французского языка:

  1. Абажур – часть светильника.
  2. Абрикос – съедобный плод.
  3. Абсурд – нелепость, вздор.
  4. Автобус – вид общественного транспорта.

От древнегреческого языка:

  1. Атеист – человек, который не верит в Бога.
  2. Комедия – развлекательное представление.
  3. Телефон – прибор для связи на расстоянии.
  4. Трагедия – беда, горе.
  5. Банк – место хранения денег.
  6. Фото — снимок, картинка.

От испанского языка:

  1. Каньон – ущелье.
  2. Мачете – меч, нож.
  3. Мачо – мужчина.
  4. Самбо — борьба.

От итальянского языка:

  1. Вермишель – пища.
  2. Помидор – овощ.
  3. Папарацци – докучающие люди.

От латинского:

  1. Гравитация – тяжесть.
  2. Овал – геометрическая фигура.
  3. Стимул – мотивация для достижения поставленной цели.
  4. Кастрюля – посуда для приготовления пищи.

От персидского:

  1. Шашлык – пожаренная на костре пища.
  2. Чемодан – место для хранения и перевозки вещей.
  3. Быдло – наглый человек, скот.

От немецкого:

  1. Кружка – чаша.
  2. Лагерь – хранилище.
  3. Рынок – место для торговли.
  4. Шлагбаум – перегородка.
  5. Штат – государство.
  6. Фартук – передний платок.

Словарь заимствованных слов

Слова, взятые из другой речи, другой культуры заметно дополняют свою родную речь, хотя русский язык богат на синонимы и антонимы как никакой другой. Не всегда уместно употреблять иностранные слова, хотя идет тенденция на замену исконно русских слов иностранными.

Человек, имеющий в своем запасе богатый выбор лексики родного языка обладает неоспоримым преимуществом перед другими, может понимать литературу, написанную не один век назад, его речь богата, беседа многогранна, письмо или сочинение читается с легкостью и большим интересом.

Приведем лишь некоторые примеры иноязычных слов, которые имеют аналоги в русском языке:

</ol></ol></ol></ol></ol></ol></ol></ol></ol></ol>

  • абсолютный (от лат.) — совершенный;
  • актуальный (от лат.) — злободневный;
  • габариты (от франц.)— размеры;
  • дебаты (от франц.)— прения;
  • диалог (от греч.) — собеседование;
  • имидж (от лат.) — образ, облик;
  • конкуренция (от лат.) — соперничество;
  • коррективы (от лат.) — поправки и др.

При желании узнать подробную информацию о происхождении и определении слова можно в любом этимологическом словаре. Такие ресурсы есть онлайн на многих сайтах.

Исконно русские и заимствованные слова — в чем отличие

Существует довольно много признаков, по которым можно отличить исконно русские слова от иноязычных. Мы предлагаем вашему вниманию таблицу, где собраны признаки нерусских слов, дано пояснение и приведены соответствующие примеры.

Таблица признаков заимствованных слов в русском языке

Признак Пояснение Примеры
Буква «А» в начале Слова русского языка не начинаются с данного звука. Наличие этой буквы в начале отличает иноязычное слово от русского. анкета, абзац, абажур, атака, ангел
Буква «Э» в начале Этот начальный звук также говорит об иноязычном происхождении. Исконно русские слова не начинаются с этой буквы. эпоха, эра, эффект, экзамен
Буква «Ф» в слове Если слово начинается на этот звук, то это слово нерусского  происхождения. Эта буква была создана как раз для иноязычных слов. факт, форум, фонарь, фильм, фольклор
Присутствие большого числа гласных букв в одном слове. Если в слове часто повторяется один и тот же звук, то это тоже говорит об иноязычном происхождении слова. Такие слова чаще всего выделяются звуком. атаман, караван, барабан
Сочетание гласных букв В иностранных словах чаще всего употребляется сочетание гласных букв. пунктуация, радио, вуаль

Заключение

В заключение стоит сказать, что очень много слов, используемых в русском языке, произошли от разных языков. Без заимствованных слов русский речь была бы неполной, было бы трудно формулировать мысль на языке.

Именно поэтому в русский язык были добавлены иноязычные слова: абсолютный, современный, солдат, онлайн, интернациональный, отель, оригинал, оппозиция, чипсы, джем, крекер, персональный, пассивный, паркинг, нюанс, негативный, натуральный, радикальный, ревизия, реализовать, результат, регресс, прогресс, секретный, сервис, ситуация, стресс, структура, сфера и так далее.

Рубрики Это интересно

Признаки заимствованных слов.

Начальное а- почти всегда свидетельствует о нерусском происхождении слова. Абажур, алый, армия, атака, астра, агент, анкета иВ др., — все это заимствованные слова.

Наличие в слове буквы ф — яркая иноязычная черта: февраль, кафе, факт, графика, фонарь, рифма и др.

Сочетания ге, ке, хе в корне указывают на заимствованный характер слова: ракета, кедр, скелет, макет, келья, герб, герой, гелий, агент, легенда, схема, трахея, парикмахер.

Зияние — соседство двух и более гласных в корнях слова: поэт, дуэль, какао, аут, баул, театр, ореол иВ др.

Нехарактерные для исконно русских слов некоторые сочетания согласных: анекдот, экзамен, рюкзак, зигзаг, пакгауз иВ т.п.

Буква э встречается почти исключительно в заимствованных словах: эра, этаж, эволюция, элемент, эхо, пэр, этика, эффект иВ др.

Не бывает в русских словах таких сочетаний, как пю, бю, вю, кю, мю и др: пюре, купюра, бюро, гравюра, кювет, бюст иВ др (9, с. ).

Особенности освоения заимствованных слов.

В процессе заимствования иноязычная лексика подвергается ассимиляции, русифицируется. У иноязычного слова происходит изменения графические, фонетические, грамматические, семантические.

Графическое освоение — передача иноязычного слова на письме средствами русского алфавита — наблюдается у слов, заимствованных из языков, имеющих иную систему графики; ср.: англ. meeting — русск. митинг, ит. recitativo — русск. речитатив, гр. phantasia — русск. фантазия. Некоторое время возможно сохранение иноязычным словом графики того языка, из которого оно было заимствовано (например, слово vulgar в “Евгении Онегине” А.С.Пушкина).

Фонетическое освоение — это изменение звукового облика слова в результате приспособления его к новым фонетическим условиям. Фонетическое освоение проявляется регулярно, закономерно. Изменения наблюдаются при передаче согласных звуков. В большинстве индоервопейских языков звук [h] произносится с придыханием, может быть глухим и звонким. В русском языке слова, содержащие этот звук, передаются по-разному, ср.: англ. hobby, hokkey — русск. — хобби, хоккей; голл. Hol — русск. гол; нем. herzog, herra — русск. герцог, ура; гр. historia — русск. история; польск. harapnik — русск. арапник. Альвеолярный, полумягкий среднеевропейский звук (l) передается в русском языке как [л] или [л’]; класс (лат. classic), лак (нем. hack), люк голл. luik), флюгер (нем. hiigel). Наблюдается различия, связанные с долготой и краткостью гласных (ср.: англ. ball- русск. баскетбол, футбол), с явление редукции гласных в безударных позициях (ср. русское произношение слов блокнот, концерт, портрет, поэма и др.

Процесс фонетического освоения может быть длительным. Так, на протяжении XIX века гласный [о] в иноязычных словах произносился без редукции: п[о]ртмоне, п[о]эт. В настоящее время произошло полное фонетическое освоение подобных слов, что закреплено в современной орфоэпической норме. Однако в некоторых случаях длительность фонетического освоения может приводить к созданию орфоэпической вариантов: фо[н’е]тика и фо[нэ]тика, [т’е]мп и [тэ]мп, [с’е]ссия и [сэ]ссия.

Грамматическое освоение — это приспособление иноязычного слова к грамматической системе русского языка. Наиболее четко этот процесс наблюдается при освоении существительных. В силу специфики русского глагола, русский язык, как правило, заимствует глагольную основу и идею действия, а оформляет глагол по моделям русского языка: нем. marschieren — рус. маршировать.

Большинство иноязычных существительных подчиняется системе русского склонения, приобретает русские падежные окончания. Исключения составляют немногочисленные несклоняемые существительные тип: кофе, кенгуру, кино, пальто. Наряду с изменением падежно-грамматической формы у некоторых существительных наблюдается изменение категории рода. Так, в английском языке, где род не является категорией грамматически актуальной, определение рода существительного осуществляется на семантической основе (все неодушевленные существительные, кроме единичных типа ship ”корабль”, относятся к среднему роду). Заимствуясь русским языком, английские существительные с нулевым окончанием мужского рода: джем, рейд, рекорд. Подобное изменение родовой принадлежности наблюдается и при заимствовании из других языков: лат. aguarium (ср.р.) — русск. аквариум (м.р.); во французском языке слова кафе, пальто, пенсне, мужского рода, в русском — среднего.

При заимствовании возможно переосмысление формы и числа существительного ср.: кекс, кексы — англ cake (мн.ч. cakes); клипсы — англ. clip (мн.ч. clips); рельс, рельсы — англ. rail (мн.ч. rails); кокос, кокосы — исп. coco “пальма” (мн.ч. cocos).

При заимствовании возможно изменение части речи (слово переходит в другую лексико-грамматическую группу): русск. аут (сущ.) — англ. out (нар.), русск. квота (сущ.) — лат. quota (мест.) ; в русском языке майор, пленум, рояль — существительные, в языках-источниках — прилагательные.

В процессе заимствования осуществляется семантическое преобразование слова. В большинстве случаев значение слова становится уже, чем в родном языке, ибо лексема заимствуется не со всеми значениями многозначного слова, а лишь с одним или несколькими; ср.: англ. meeting “встреча, собрание, митинг” и русск. митинг; фр. parole “слово, речь” и русск. пароль “секретное устное слово”. В дальнейшем в русском языке возможно развитие многозначности иноязычного слова. Слово может изменять значение: ср.: русск. аут как спортивный термин и перен. “состояние вне игры” и англ. out”вон, вне”; русск. эпиграмма “жанр сатирического произведения” и гр. epigramma “надпись”. (22, с. 34-35).

Используемые источники:

  • https://lingvotech.com/priznakizaimstvovania
  • https://russkiiyazyk.ru/leksika/zaimstvovannye-slova.html
  • https://nsportal.ru/shkola/russkiy-yazyk/library/2015/02/28/priznaki-zaimstvovannykh-slov
  • https://101student.ru/russkij-yazyk/zaimstvovannye-slova.html
  • https://studbooks.net/589168/literatura/priznaki_zaimstvovannyh_slov

</table></ul>

Оцените статью
Рейтинг автора
5
Материал подготовил
Андрей Измаилов
Наш эксперт
Написано статей
116
Litera.site - литературный сайт